沪江法语君按:2016年12月31日,法国总统奥朗德作了一份新年致辞,这也是他最后一次以总统身份做新年致辞。法语君将内容翻译出来,大家好好收藏,说不定哪天会成为考题呢~
以下为演讲正文
Mes chers compatriotes,
我亲爱的同胞们,
Ce soir, cest la dernière fois que je vous présente mes v?ux comme Président de la République.Cest pour moi un moment démotion et de gravité. Je veux le partager avec vous, Fran?aises et Fran?ais de toutes origines, de toutes convictions, de toutes confessions, de métropole et doutre-mer.
今晚是我最后一次以共和国总统的身份向你们表达我的新年祝福。我希望与你们——来自不同种族,不同信仰,不同宗教的所有的法国人民及本国和海外法属地的人民一起分享这个激动而庄严的时刻。
Je veux dabord vous parler de ce que vous avez enduré cette dernière année lorsque notre pays a été frappé par de terribles attentats : celui de Nice le 14 juillet dernier mais aussi de Magnanville, de Saint-Etienne-du-Rouvray. Je pense en cet instant aux victimes, à leur famille, aux blessés qui souffrent dans leur c?ur et dans leur chair.
首先在过去一年中,我想讲一下我们的国家在过去一年中遭受过严重的恐怖袭击:去年7月14日在尼斯,还有Magnanville及Saint-Etienne-du-Rouvray的袭击。我想那一刻对于受害者、受害者家属及那些在袭击中受伤的人们,他们的心灵和肉体都承受了巨大的痛苦。
Je sais aussi linquiétude qui est toujours la v?tre face à cette menace terroriste qui ne faiblit pas, comme hélas en témoigne ce qui sest produit à Berlin ces derniers jours. Il me revient donc avec le gouvernement de Bernard CAZENEUVE dassurer votre
protection. Jy consacre tous les moyens nécessaires et je veux rendre hommage à nos policiers, à nos gendarmes, à nos militaires qui se dévouent jusquau sacrifice pour assurer notre sécurité.
我也知道,在恐怖分子丝毫没有减弱的的威胁下,你们忧心忡忡;前些日子在柏林的恐袭案就是证明。因此我和Bernard CAZENEUVE(贝尔纳·卡泽纳夫,现任法国政府总理)管理下的政府,将负责保护你们的人身安全。我将采取一切必要措施来预防恐袭事件,我也向那些为保护我们人身安全而战斗,直至献出生命的警察、宪兵及军人表达敬意。
Face aux attaques, vous avez tenu bon. Les terroristes voulaient vous diviser, vous séparer, vous effrayer, vous avez montré que vous étiez plus forts, rassemblés, solidaires et unis. Vous navez pas céder aux amalgames, aux stigmatisations, aux vaines querelles. Vous avez continué à vivre, à travailler, à sortir, àcirculer, à chérir la liberté. Vous pouvez être fiers de vous.
面对恐袭,你们表现出色。恐怖分子们希望让你们分裂,让你们关系疏远,让你们惊恐;而你们表现出你们是最强大,最团结的。在混乱、谴责和无畏的争吵中你们没有屈服。你们依旧好好生活,好好工作,正常出门,珍爱自由,如同往常一样。你们应该为自己而自豪。
Mais nous n’en avons pas terminé avec le fléau du terrorisme. Il nous faudra continuer à le combattre -à lextérieur, cest le sens de nos opérations militaires au Mali,en Syrie, en Irak- Irak où je me rendrai après-demain pour saluer nos soldats.Le combattre aussi à lintérieur pour déjouer des attentats, mettre hors détatde nuire les individus dangereux et prévenir la radicalisation djihadiste.
但是我们的恐怖主义的斗争并没有结束。我们要在外部对其进行打击,比如我们在马里、叙利亚、伊拉克的军事行动;后天我将会在伊拉克向我们的士兵致敬。而在内部,打击恐袭的战斗还在继续,我们要挫败恐袭事件,让危险分子无法危害社会,同时还要预防极端主义进入我国。
Soyez certains dune chose : que de cette lutte contre la barbarie, notre démocratie sortira victorieuse.
有一件事是确定的:那就是与野蛮势力作斗争,我们的民主终将胜利!
Mes chers compatriotes, cinq années de présidence m’ont forgé une expérience que je veux vous livrer ce soir : la France est un pays admiré, attendu et même espéré partout dans le monde. Cest sans doute lhéritage de notre Histoire, de notre langue, de notre culture mais cest surtout le respect quinspirent nos valeurs, notre mode de vie, notre attachement pour la liberté.
我亲爱的同胞们,五年的总统生涯让我有了这样一种感受,我今晚将与你们开诚布公:法国是一个让全世界欣赏,期望甚至指望的国家。这可能是我们我们的历史,我们的语言,我们的文化留下的宝贵遗产,但这更主要是我们的价值观、我们的生活方式、我们对自由的执着让别人对我们肃然起敬。
Cest ce qui explique que lorsque nous sommes attaqués, le monde entier est à nos c?tés. Cest ce qui donne du crédit à la parole de la France pour porter de grandes causes-je pense à la lutte contre le réchauffement climatique, rappelez-vous, cest à Paris quun accor

共有条评论 网友评论