当前位置:今日智造 > 智造快讯 > 热门直播 > MES

【Fr.活动】爱弥儿·维尔哈伦诗歌翻译大赛

2017/4/2 18:22:01 人评论 次浏览 来源:北外法语系团学联 分类:MES

Du 1er au 30 avril, un concours de traduction autour du poète belge, Emile Verhaeren, aura lieu dans toute la Chine.

比利时诗人爱弥儿?维尔哈伦(Emile Verhaeren)诗歌翻译大赛将于4月1日至30日将在全国范围内举行。

Pour commémorer les cent ans de la mort d’Emile Verhaeren, le centre belge de l’Université des langues étrangères de Beijing, l’Université de Wuhan ainsi que Wallonie Bruxelles Chine vous invitent à diffuser l’?uvre du poète symboliste en Chine grace à votre talent!

为纪念爱弥儿?维尔哈伦逝世一百周年,北京外国语大学比利时研究中心、武汉大学以及比利时驻华使馆瓦隆-布鲁塞尔代表团邀您发挥才智,推动象征主义诗人爱弥儿?维尔哈伦的作品在中国的传播。

Les trois meilleures traductions seront sélectionnées par un jury composé de professeurs de traduction et de spécialistes de Verhaeren. Un fabuleux prix d’une valeur de 500 RMB sera offert au lauréat, de nombreux livres viendront récompenser les autres gagnants. En plus de certificats de participation au concours, les meilleurs poèmes bénéficieront d’une éventuelle publication. Une chance inoubliable d’aiguiser ses compétences de traducteur tout en présentant la culture francophone de Belgique!

由翻译学教授和维尔哈伦研究专家组成的评委会将选出三篇优秀译文。第一名将获得价值500元人民币的奖品,其余获奖者将有众多书籍赠送。优秀译文的译者除了获得参赛证书外,其译文还有可能出版。这将是一次令人难忘的机会:您能够在展现比利时法语区文化的同时激发自己作为翻译家的才能。

Qui est Verhaeren? Emile Verhaeren (1855-1916) est l’un des acteurs principaux du paysage culturel belge des XIXe et XXe siècles. Dramaturge, romancier, chroniqueur de son temps mais surtout poète, l’auteur belge a bénéficié de son vivant et bien après sa mort d’une renommée internationale.

维尔哈伦是谁?爱弥儿·维尔哈伦(1855-1916)是19世纪20世纪之交比利时文坛的活跃人物之一。他是剧作家、小说家和专栏作家,但他更是一位诗人,这位比利时作家在生前身后都享誉世界。

Né sur les bords de l’Escaut, le paysage belge inspirera toute son ?uvre. De la Belgique mystique dans Les Moines à la Belgique sensuelle du recueil Les Flamandes, Verhaeren nous présente le Plat Pays d’une manière unique. Ses deux plus célèbres recueils Les Campagnes hallucinées (1893) et Les Villes tentaculaires (1895) dépeint la ville et la vie moderne dans ce qu’elle a de plus cruel mais aussi de plus vrai. Dans Les Visages de la vie (1899), Les Forces tumultueuses (1902), la Multiple Splendeur (1906) il célèbre ce monde nouveau et s’intéresse à l’idéologie socialiste.

他生于埃斯科特河畔,比利时的风景是他所有作品的灵感来源。从《修道士》(Les moines, 1886)中神秘的比利时到《弗拉芒的女人》(Les Flamandes, 1883)中耽于声色的比利时,维尔哈伦以一种独特的方式为我们呈现这一“平坦之国”。他最著名的两部诗集是《乡村的幻境》(Les campagnes hallucinées, 1893)和《触手般扩展的城市》(Les villes tentaculaires,1895),这两部作品描写了城市和现代生活最残酷的一面,但也是最真实的一面。在《生活的方方面面》(Les visages de la vie, 1899)、《喧嚣的力量》(Les forces tumultueuses, 1902)和《复合的光彩》(La multiple splendeur, 1906)中,他赞颂这个新的世界,并表现出对社会主义的兴趣。

La Belgique n’a pas tardé à reconnaitre en lui son plus grand poète lyrique. Son ?uvre est rapidement traduite et commentée dans le monde entier et il donne des conférences dans toute l’Europe. Il sera admiré par de nombreux artistes et poètes de son époque et tiendra des correspondances avec les hommes les plus influents de son temps. Il était pressenti pour faire gagner à la Belgique son deuxième prix Nobel, mais il mourra tragiquement en 1916 avant d’avoir pu le recevoir.

维尔哈伦不久就成为了比利时最著名的抒情诗人。他的作品很快被翻译成各种语言并被广泛评论,他也在欧洲各国进行讲座。他成为同时代众多艺术家和诗人仰慕的对象,并与当时最有影响力的人物保持着联络。人们曾认为他会是比利时第二位诺贝尔奖获得者,但是他在1916年不幸去世,生前并未获得诺贝尔奖。

Comment participer au concours? Pour participer au concours, il vous suffit de télécharger les vingt poèmes sélectionnés à l’adresse ci-dessous (http://pan.baidu.com/s/1eRLP0PG) ou de contacter Stéphanie Crêteur (stephanie.creteur@walbru.be) qui vous transmettra la liste des poèmes sélectionnés pour traduction. Vous en choisissez un et vous lui renvoyez la traduction avant le 30 avril 2017.

怎样参与比赛呢?您只需在下面的网址(http://pan.baidu.com/s/1eRLP0PG)下载我们挑选的二十首诗歌,或是通过邮件联系柯丹妮女士(stephanie.creteur@walbru.be)将其发送给您。您选择其中一首翻译,并在2017年4月30日前将您的译文发送给柯丹妮女士。

Les prix seront distribués le mardi 9 mai à l’Université des langues étrangères de Beijing lors de la venue exceptionnelle du professeur Jean-Pierre Bertrand, grand spécialiste de Verhaeren.

颁奖典礼将于5月9日星期二在北京外国语大学举行,届时,著名的维尔哈伦研究者让-皮埃尔·贝特朗(Jean-Pierre Bertrand)也将出席。

Soyez nombreux à y participer!

期待您的积极参与!

法语系办公室助理 王祎慈 / 供稿

法语系团学联宣传部 袁毓滢 / 责编

免责声明:本文系网络转载,版权归原作者所有,如涉及版权,请联系我们删除,QQ:1138247081!

共有条评论 网友评论

验证码: 看不清楚?