当前位置:今日智造 > 智造快讯 > 热门直播 > MES

ScalersTalk法语小组第82周训练日志

2017/4/4 18:17:20 人评论 次浏览 来源:成长会 分类:MES

▲2017年1月摄于Colmar

图|法语小组Tina

法语小组是ScalersTalk旗下法语中级水平QQ群。群里周一到周五是翻译材料的学习,周末一起总结回顾。如果你也想一起加入我们的话,可以完成入群任务交给Lydie(34587####),目前学习材料的水平要求是B2。入群任务是一篇法文版的自我介绍+一篇1000字的中文进群申请,将上述材料邮件发送到邮箱345874492[#]qq.com,命名格式为: [XX的法语小组进群申请] ,通过申请后邀请进群。详情参见《ScalersTalk德法西日葡阿韩粤意语小组开放申请》。 第82周的朗读安排是Jour 436 – Jour 440,复盘的对象是《法汉汉法翻译训练与解析》第三十二单元的法译汉。本周的值周组长是Tina,文章每段后面记录着法语小组同学们的学习总结。法语小组继续进行第4次领导人讲话批注活动的报名和培训,详情见内部通知。

往期日志:

ScalersTalk法语小组第81周训练日志

ScalersTalk法语小组第80周训练日志

ScalersTalk法语小组第79周训练日志

法语小组第82周复盘作业题目

  1. 《马斯特里赫条约》为经济和货币联盟开道,并扩大了欧洲议会权力。

  2. 欧洲共同体是第二次世界大战的产物和冷战的同期现象。它获得了历史性的成功,但却与其创始人原先设想的共同体大相径庭。

  3. 一个拥有三十个成员国的欧洲的前景出现了一些新问题。目前亟待解决的紧迫问题是:无论有多少成员国, 联盟须保持其有效的民主决策能力。

三十二单元 Unité 32

La construction de l’Union européenne 欧盟建设

段落一

Le 18 avril 1951 : L’Allemagne, la Belgique, la France, l’Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas, ont signé le traité de Paris instituant la Communauté européenne du charbon et de l’acier (CECA).

参考译文

1951年4月18日:德、比、法、意、卢、荷六国签订《巴黎条约》,建立欧洲煤钢共同体 (CECA)。

解析

  • signer le traité / conclure le traité 签订条约

  • le traité de Paris《巴黎条约》

    • 巴黎气候协定 lAccord de Paris sur le climat

  • instituer 建立

    • une institution 机构

  • le charbon煤、木炭笔

    • le charbon de bois木炭

  • l’acier钢

    • l’acier inoxydable不锈钢

    • le fer 铁

文化拓展: 1.荷兰、比利时、卢森堡有时被合称为“荷比卢”—— Benelux,三个国家在二战尾声签署协议建立了三国关税同盟,促进了欧盟的成立; 2.欧洲煤钢共同体是现代欧洲出现的第一个拥有超国家权限的机构,煤碳和钢铁均是重要的战争物资,《巴黎条约》设立的新机构将对两种物资和煤钢工业实现共同掌控,实现互相控制,以保障欧洲内部和平(因为历次欧洲大战都在德法之间发生),同时免除相关关税意味着战胜国占领下的鲁尔地区将重新获得发展机会。

段落二

Le 25 mars 1957 : Les six pays ont conclu les traités de Rome, qui donnent naissance à la Communauté économique européenne (CEE) et à la Communauté européenne de l’énergie atomique (Euratom).

参考译文

1957年3月25日: 六国签订《罗马条约》, 由此产生了欧洲经济共同体 (CEE) 和欧洲原子能共同体 (Euratom)。

解析

  • les traités de Rome《罗马条约》,包括 TCEE 和 Traité Euratom 两个文本,因此用冠词les

  • donner naissance à 生出、产生 ;近义词:enfanter, accoucher

文化拓展: 《罗马条约》的内容之一是建立成员间的工业品关税同盟,关税同盟是拥有共同对外关税的自贸区,成员共同设定对外贸易政策。

段落三

1962 : La Politique agricole commune (PAC), première politique communautaire, est entrée en vigueur.

参考译文

1962年:共同体农业政策 (PAC), 即第一项共同体政策开始生效。

解析

  • entrer en vigueur 开始生效

    • maintenir en vigueur 继续有效

段落四

1968 : L’Union douanière a été réalisée entre les six pays.

参考译文

1968年:六国实现关税联盟。

解析

  • l’Union douanière 关税联盟

段落五

1979 : Il a été mis en place le Système monétaire européenne (SME) visant à stabiliser les taux de change entre les monnaies européennes. Il a été organisé la première élection des députés au Parlement européen au suffrage universel direct.

参考译文

1979年:建立欧洲货币体系 (SME), 旨在稳定欧洲货币间的汇率。首次以普选方式产生欧洲议会议员。

解析

  • mettre en place建立

  • viser à 旨在,viser à faire qch. 力求做到某事,渴望做某事。这里相当于由qui引导的关系从句。

  • un député/un sénateur 区分

    • député 属于lAssemblée nationale 国民议会

    • sénateur 属于le Sénat 上议院,参议院

  • le suffrage universel direct 直接普选方式

段落六

1986 : Europe des Douze : L’Espagne et le Portugal ont adhéré la CEE. L’Acte unique européen a fixé pour objectif la réalisation d’un marché intérieur unifié, où circuleraient librement les personnes, les capitaux, les biens et les services au plus tard le 1er janvier 1993.

参考译文

1986年:十二国欧洲:西班牙和葡萄牙加入欧洲经济共同体。《欧洲单一文件》规定的目标为实现内部市场的统一,人员、资本、货物和服务的自由流通最迟于1993年1月1日实现。

解析

  • lActe unique européen 《欧洲单一文件》

    • acte 表示证书,文件,契约

    • acte de naissance 出生证明

    • acte de décès 死亡证明

    • acte de mariage 婚姻证明

  • pour objectif 后面直接加名词,相当于pour but

段落七

1992 : Le traité de Maastricht a donné le coup d’envoi de l’Union économique et monétaire (UEM) et a étendu les pouvoirs du Parlement européen.

参考译文

1992年:《马斯特里赫条约》为经济和货币联盟开道,并扩大了欧洲议会权力。

解析

  • donner le coup denvoi 开道

    • un coup détat 政变

    • un coup d?il 看一眼

    • donner un coup de balai 打扫,解雇

    • un coup de foudre 一见倾心

    • un coup de c?ur 心仪,心动

段落八

1993 : L’Union européenne (UE) a été fondée à la place de la Communauté européenne. à part l’extension des compétences de la coopération économique et commerciale existantes dans la CEE, l’UE a ajouté désormais la coopération en matière de politique étrangère et de sécurité commune et la coopération en matière d’affaires intérieures et de justice.

参考译文

1993年: 欧洲联盟成立,取代欧洲共同体。除了扩大欧洲经济共同体原有的经贸合作外,欧盟从此开始进行成员国间共同外交与安全政策以及内政、司法方面的合作。

解析

  • à part 除了……之外(包括),相当于outre

  • désormais 从此以后,限定:从上下文提过的时间起

  • la politique étrangère et la sécurité commune 共同外交与安全政策。注意这里的“共同的安全政策”不能和下面这些概念混淆:

    • la sécurité publique 公共安全

    • la sécurité collective 集体安全

  • l’affaire intérieure 内政

段落九

1997 : Le traité d’Amsterdam (nouveau traité de révision des traités fondateurs) a été conclu et est entré en vigueur le 1er mai 1999.

参考译文

1997年:《阿姆斯特丹条约》签字(修改基础条约的新条约)。该条约于1999年5月1日生效。

解析

  • le traité dAmsterdam《阿姆斯特丹条约》

  • 这里书上的中文译文写的是“1月1日生效”,查询欧盟网站发现是“5月1日”,和法语原文一致,应为打印错误。

段落十

Le 1er janvier 2002 : L’euro est devenu la monnaie unique de 300 millions d’Européens répartis dans 12 pays de l’Union européenne (la zone euro).

参考译文

2002年1月1日:欧元变成了欧盟12国(欧元区)里3亿人口的单一货币。

解析

  • un million名词,注意性数配合。

  • la zone euro 欧元区

翻译心得:在法译汉时应注意汉法两种语言的表达习惯不同而对表达的语序有所调整。法语的表达很注重句子的平衡性,如“répartis dans 12 pays de l’Union européenne (la zone euro)”作为补语放在后面则很好地避免了句子头重脚轻,而在中文翻译的时候将之调整至前则更符合中文的表达习惯。

段落十一

Le traité établissant une Constitution pour l’Europe (TECE) s’est achevé en 2003 et signé par les Chefs d’état et de gouvernements de l’UE en 2004.

参考译文

2003年《制定欧盟宪法条约》(TECE) 制定完成,并于2004年由欧盟成员国首脑签署等待通过。

解析

  • le traité établissant une constitution pour lEurope(TECE) 《制定欧盟宪法条约》

  • sachever 完成,结束

段落十二

2005 : Malgré l’importance de cette loi pour l’Europe, le TECE a été enfin rejeté par les Fran?ais et les Néerlandais.

参考译文

2005年: 尽管这部法律对欧洲来说非常重要,但是《欧盟宪法条约》还是被法国人和荷兰人否决。

解析

  • être rejeté par 被……否决

段落十三

Le 1er janvier 2007 : à l’entrée de la Roumanie et la Bulgarie, l’Union européenne est devenue une communauté des 27 pays membres.

参考译文

2007年1月1日:由于罗马尼亚和保加利亚的加入,欧盟变成了拥有27个成员国的共同体。

解析

  • à l’entrée de 入口,此处指“加入”

段落十四

La Communauté européenne était fille de la Seconde Guerre mondiale et contemporaine de la Guerre froide. Elle a connu une réussite historique, mais très différente de celle qu’imaginaient ses créateurs.

参考译文

欧洲共同体是第二次世界大战的产物和冷战的同期现象。它获得了历史性的成功,但却与其创始人原先设想的共同体大相径庭。

解析

  • être fille de 是……的产物

  • contemporain 通常表示“现代的”,这里指“同时期的”

  • la Guerre froide 冷战

  • conna?tre une réussite historique 获得历史性的成功

  • très différente de 中文积累:非常不一样的 => 大相径庭

段落十五

L’Union politique européenne s’est mise en place au fil des traités, tels que ceux de Maastricht, Amsterdam et Nice, etc.

参考译文

欧洲政治联盟伴随着签订的一个个条约建立起来,如《马斯特里赫特条约》、《阿姆斯特丹条约》、《尼斯条约》等。

解析

  • l’Union politique européenne 欧洲政治联盟

  • au fil de 伴随着

    • au fur et à mesure de 随着

段落十六

La construction européenne intéresse tout le continent européen. Elle est batie sur un socle économique et monétaire, mais son ambition est clairement politique.

参考译文

欧洲建设关系到整个欧洲大陆的利益。它建立在经济和货币的基础上,但它的抱负却明确指向政治。

解析

  • intéresser 关系到……的利益

  • le continent européen 欧洲大陆

  • batir sur 建立在……

  • un socle économique et monétaire 经济和货币的基础上

    • le socle tripartite 三足鼎立

  • lambition 抱负(指向)

段落十七

La perspective d’une Europe à trente membres pose des problèmes nouveaux. Il faut régler surtout les plus urgents : la faculté de l’Union de prendre des décisions efficaces et démocratiques quel que soit le nombre des partenaires.

参考译文

一个拥有三十个成员国的欧洲的前景出现了一些新问题。目前亟待解决的紧迫问题是:无论有多少成员国, 联盟须保持其有效的民主决策能力。

解析

  • poser des problèmes 出现问题

    • poser une question à qn. 向某人提出问题

  • Il faut régler surtout les plus urgents... 目前亟待解决的紧迫问题是

  • quel/quelle que + subj. 无论

翻译心得:第一句原文将主语放在句首,缩句可为 la perspective pose des problèmes 有拟人的感觉,放到中文就需要结合语言文化稍改语序,将定语前置,poser解释为“出现”更能符合中文阅读要求。同理后半句的quel que 从句在译文中也换了语序,用上了“无论......‘’但是把quel que放在句首的情况也不少见,这里应该是要强调民主决策能力的重要性所以后置了。

法语小组第82周复盘作业题目及答案

  1. 《马斯特里赫条约》为经济和货币联盟开道,并扩大了欧洲议会权力。 Le traité de Maastricht a donné le coup d’envoi de l’Union économique et monétaire (UEM) et a étendu les pouvoirs du Parlement européen.

  2. 欧洲共同体是第二次世界大战的产物和冷战的同期现象。它获得了历史性的成功,但却与其创始人原先设想的共同体大相径庭。 La Communauté européenne était fille de la Seconde Guerre mondiale et contemporaine de la Guerre froide. Elle a connu une réussite historique, mais très différente de celle qu’imaginaient ses créateurs.

  3. 一个拥有三十个成员国的欧洲的前景出现了一些新问题。目前亟待解决的紧迫问题是:无论有多少成员国, 联盟须保持其有效的民主决策能力。 La perspective d’une Europe à trente membres pose des problèmes nouveaux. Il faut régler surtout les plus urgents : la faculté de l’Union de prendre des décisions efficaces et démocratiques quel que soit le nombre des partenaires.

ScalersTalk成长会

★★★★★

ScalersTalk成长会是由Scalers发起的社群生态体系,专注1000天以上的“N阶持续行动理论体系与能力构建”,以“从英语初阶到同声传译全栈解决方案”为特色,以“持续输入输出训练实践拓宽认知边界”为导向。

微信公众号 l 成长会

新 浪 微 博l @ScalersTalk成长会

网站 l ScalersTalk.com

开 放 社 群l 100小时训练群C456036104

★★★★★

2017年成长会申请说明

《用扎实稳定的持续行动,为2017写下新的篇章——ScalersTalk成长会2017年会员资格申请说明(2017.2)》

免责声明:本文系网络转载,版权归原作者所有,如涉及版权,请联系我们删除,QQ:1138247081!

共有条评论 网友评论

验证码: 看不清楚?