


对于佛法,不要以为,一天两天、一年两年,我们还是没修学完,或者说三年五年好像就讲这些东西。佛法的原理是不变的,三皈、五戒、十善、四谛、六度、十二因缘、三宝,讲来讲去就讲这些,但你要做到就不容易。
Ence qui concerne notre attitude envers le Dharma, ne pensons pas quenous pourrons l’apprendre en un jour ou deux, voire en un an ou deux.D’autre part, après trois ou cinq ans d’étude, n’ayons pas non plusl’impression que le Dharma ne se limite qu’à ces conceptions que nousrépétons sans cesse. Les thèmes du bouddhisme sont immuables : lerefuge, les cinq préceptes, les dix actions vertueuses, les quatrevérités, les six pāramitā, les douze nidāna, les Trois Joyaux. Voilà dequoi il en retourne pour la théorie, qui nest pas aisée, toutefois, àmettre en pratique.
为什么我们要从认识三宝开始,从皈依开始?皈依如果培养不起来,我们学任何法都会容易出问题。也就是说没有目标的行为是没有意义的,自己都不知道自己去哪里。你开车到处乱撞,开着车是耗油,并且有可能发生车祸,行驶是没有意义的。
Pourquoidoit-on commencer par comprendre les Trois Joyaux et la prise de refuge? Cest que si le refuge nest pas assimilé, vous rencontrerez aisémentdes problèmes quel que soit le sujet de vos études; et, vos actions,nayant pas de but, nauront pas de sens : vous ne saurez pas où vousallez. Vous prenez le volant pied au plancher, vous allez non seulementconsommer de lessence mais, en sus, vous risquez de causer un accident :votre conduite na pas de sens.

人也是一样,这辈子做什么,今年做什么,今天我要做什么,内心要非常清楚,那么你一天都会有动力。要有自己的目标、自己的责任、自己的义务、自己的发心,就是要有行动力。所以要发心,发菩提心、愿心、行心,依靠同行道友的帮助,根据我们寺庙法师的引导。如果认为自己确实厉害,差不多就学不下去了;自己认为自己学得比别人要好,也学不下去了,也学得差不多了。
Demême, on doit être très clairement conscient de ce que lon fait dansla vie, de ce que lon fait cette année-ci ou bien de ce que lon doitfaire ce jour-ci; comme ?a, chaque jour, on a un moteur. Avoir unobjectif propre, un responsabilité à assumer, une tache à accomplir, unengagement à respecter, voilà qui donne la force motrice. Parconséquent, prononcez des voeux, engagez-vous vers léveil, promettez depratiquer avec lappui et laide de vos condisciples tout en suivantles instructions des bons ma?tres de ce temple. Considérer que lon estle meilleur, ou un peu mieux que les autres, revient plus ou moins àsinterdire toute avancée personnelle.
自己只有不断从三宝得到功德——汽车要加油,就到加油站去,加油站就是寺庙,供给能量——如果我们没有能量肯定是不行的。我们早晚课都是要念皈依的。有皈依心就有归宿感,内心里面有着落,身心很安稳,目标很笃定,方法很得当,有同参道友的帮助,做什么事情善恶都非常分明。
Alorsquil suffit de puiser sans cesse des mérites à la source des TroisJoyaux pour continuer à avancer une fois le plein fait au temple,véritable station-service qui nous fournit lénergie nécessaire à lapoursuite de la route. Matin et soir, à loffice, nous récitons la prisede refuge ; ce refuge qui nous donne un sentiment dappartenance surlequel se repose notre esprit et nous procure une stabilité tantphysique que mentale : lobjectif est déterminé, la méthode estappropriée. Aussi, avec laide de nos condisciples et de nos bonsma?tres, nous opérons une très claire distinction entre le bien et lemal quoi que nous fassions.
来源:学诚大和尚开示《皈依之路》Source: The Road of Going for Refuge, by Ven. Master Xuecheng翻译:北京龙泉寺翻译中心Translated by: Beijing Longquan Monastery Translation Center

佛法乃良药 | Buddha Dharma as the Medicine
皈依以后,做什么? | What Should We Do after Taking Refuge?
生命需要有大愿,成长需要有担当 | Life needs great vows and responsibilities
靠三宝解决内心的问题|Relying on the Three Jewels to Solve Inner Problems
功德,不是用时间来计算的|Les mérites ne se calculent pas par heures ouvrées




共有条评论 网友评论