
Bonjour ?
作品:Le Petit Prince
作者:Antoine de Saint-Exupéry
朗读者:Bernard Giraudeau
翻译:Odette PARIS
朗读音频
朗读者简介

贝纳·纪欧多(法语:Bernard Giraudeau),男 ,1947年06月18日出生,法国演员、导演、制片、编剧,主要作品有《战地医生》。
作品简介
《小王子》(法语:Le Petit Prince、英语:The Little Prince),是法国贵族作家、诗人、飞行员先驱安托万·德·圣-埃克苏佩里创作的最著名的小说,发表于1943年。作为法语书籍中拥有最多读者和译本的小说,《小王子》曾当选为20世纪法国最佳图书。它是世界最畅销的图书之一,被翻译成250多种语言和方言,全世界迄今已售出两亿多册,年销售一百多万册。
作为法国几个最高文学奖的得主与二战起始时的预备役飞行员,圣埃克苏佩里在法国沦陷,自己流亡美国时完成了本书的手稿。其大半的著名作品都是其时在感情剧变和健康恶化的状况下写出的,这之中就包括那个关于一个跑到地球来的小王子的有关孤独、友情与得到而又失去的爱的感人小故事。自小说发布以来,《小王子》已经被广泛改编为广播剧、舞台剧、电影、电视剧和芭蕾舞剧、歌剧等各种形式。对他说的那句堪称本书点睛之笔的话:
“人只有用自己的心才能看清事物,真正重要的东西用眼睛是看不到的。”
? On ne voit bien quavec le c?ur. Lessentiel est invisible pour les yeux. ?
除此之外,那只狐狸说的几句话在书中也相当具有意义,例如:
“你要永远对你所驯养的对象负责”
? Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé. ?
“是你对你的玫瑰所付出的时间,才使你的玫瑰变得重要”
? Cest le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante. ?
“每个大人都曾经是小孩,(但只有少数人记得。)”
?toutes les grandes personnes ont dabord été des enfants. (Mais peu dentre elles sen souviennent.)?
朗读内容
CHAPITRE II
第二章
J’ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu’à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s’était cassé dans mon moteur. Et comme je n’avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C’était pour moi une question de vie ou de mort. J’avais à peine de l’eau à boire pour huit jours.
我就这样独自生活着,没有真正谈得来的人,直到六年前在撒哈拉沙漠里抛锚了,我的发动机里有东西坏了。由于没有人和我一起,既没有修理工,也没有乘客,我准备尝试自己修好,修理很困难。这对于我来说是生死攸关的问题。我带的水勉强只够喝八天。
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’Océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une dr?le de petite voix m’a réveillé. Elle disait :
第一个晚上我睡在离人居住的陆地有一千海里的沙漠上,我比漂浮在海洋中的木筏更孤独。因此你可以想象我的吃惊,在黎明破晓时,当有一个奇怪的小声音将我弄醒,他说:
– S’il vous pla?t… dessine-moi un mouton !
“请给我画一只绵羊吧!”
– Hein !
“啊!”
– Dessine-moi un mouton…
“给我画一只绵羊吧......”
J’ai sauté sur mes pieds comme si j’avais été frappé par la foudre. J’ai bien frotté mes yeux. J’ai bien regardé. Et j’ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement. Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui. Mais mon dessin, bien s?r, est beaucoup moins ravissant que le modèle. Ce n’est pas ma faute. J’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’age de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
我像是遭了雷击般迅速的跳了起来。我使劲揉了揉眼睛。仔细看了看。我看到一个非常奇怪的小家伙认真地打量着我。这是后来我给他画的最好的画像。但是我的画,当然没有他本人迷人。这不是我的错,在六岁那年,因为大人们,我对画家这个职业失去了勇气,画画我什么也没有学会,除了看不见内部结构的蟒蛇和看得见内部结构的蟒蛇。

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j’ai réussi à faire de lui
这是后来我给他画的最好的画像
Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d’étonnement. N’oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée. Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur. Il n’avait en rien l’apparence d’un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée. Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :
所以我瞪大眼睛看着这个小家伙。你们不要忘记,我当时位于离有人居住的陆地有一千海里。然而这个小家伙让我觉得,他没有迷路,没有累死、饿死、渴死的样子,更没有吓得要死的样子。他的外表一点也不像一个孩子迷失在离人居住的陆地有一千海里的沙漠中。当我从惊讶中回过神来,终于能说话了,我对他说:
– Mais… qu’est-ce que tu fais là ?
“可是......你在这儿做什么?”
Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :
他跟我重复,非常郑重其事地,就像是一件极其重要的事情:
– S’il vous pla?t… dessine-moi un mouton…
“请......给我画一只绵羊吧......”
Quand le mystère est trop impressionnant, on n’ose pas désobéir. Aussi absurde que cela me semblat à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j’avais surtout étudié la géographie, l’histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me répondit :
当一个神秘的东西是异常惊人的,我们不敢不服从。尽管这让我觉得荒诞,在离居住的陆地有一千海里并且面临死亡的危险的地方,我拿出一张纸和一支钢笔。但我又想起我学过的地理,历史,数学和语法,我带着不好的情绪对这个小家伙说我不会画画。他对我说:
– ?a ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
“没有关系,给我画一只绵羊吧!”
Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre :
由于我没有画过绵羊,我给他画了我唯一画过的两幅画中的一幅,那幅看不见内部结构的蟒蛇。然而我听到小家伙对我的回答时,我惊呆了:
– Non ! Non ! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. J’ai besoin d’un mouton. Dessine-moi un mouton。
“不!不!我不要一头大象在一条蟒蛇肚子里。蟒蛇太危险了,而且大象体积太大。我家非常小。我需要一只绵羊。给我画一只绵羊吧。”
Alors j’ai dessiné.
然后我就给他画了。

Il regarda attentivement, puis :
他仔细看了看,说:
– Non ! Celui-là est déjà très malade. Fais-en un autre.
“不!这只绵羊已经病的太严重了。另外画一只吧。”
Je dessinai :
我又画了:

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :
我朋友笑得很可爱,宽容地说:
– Tu vois bien… ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes…
“你仔细看,这不是一只绵羊,这是一只公羊。它有犄角……”
Je refis donc encore mon dessin :
因此我又重画了一幅:

Mais il fut refusé, comme les précédents :
但他拒绝了,如同之前一样:
– Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
“这只太老了。我想要一只可以活很久的绵羊。”
Alors, faute de patience, comme j’avais hate de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
最后我没了耐心,因为我急着要开始拆卸我的发动机,我胡乱画了这幅画:

Et je lan?ai :
并且我说道:
– ?a c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
“这个,这是一个箱子。你想要的绵羊就在里面。”
Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge :
但我非常惊讶的看到小鉴定师笑逐颜开,他说:
– C’est tout à fait comme ?a que je le voulais ! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton ?
“这完全就是我想要的!你认为这只绵羊需要很多的青草吗?”
– Pourquoi ?
“为什么?”
– Parce que chez moi c’est tout petit…
“因为我家实在太小了……”
– ?a suffira s?rement. Je t’ai donné un tout petit mouton.
“这肯定足够了。我给你的是一只很小的绵羊。”
Il pencha la tête vers le dessin :
他歪着头贴近画,说道:
– Pas si petit que ?a… Tiens ! Il s’est endormi…
“它也不是那么小......瞧!它睡着了......”
Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
就这样,我认识了小王子。

Suis ici
Avec toi
无


Partager la joie de vivre
空·
?长按二维码即可关注,Merci?

本期翻译内容均为Odette PARIS翻译,如有错漏之处,敬请指正。请任何媒体或个人切勿在未经许可的情况下,擅自截取段落、转载、使用。如果您希望转载,请联系我并取得授权,非常感谢。

共有条评论 网友评论